1 |
23:59:27 |
eng |
abbr. welf. |
Notional Defined Contribution Pension System |
NDC system |
Anna Sam |
2 |
23:58:54 |
eng-rus |
welf. |
Notional Defined Contribution Pension System |
условно-накопительная система пенсионного страхования (NDC system) |
Anna Sam |
3 |
23:40:23 |
eng-rus |
inf. |
come in clusters |
собираться в группы, "в кучки" (разговорное) |
Bogdan._ |
4 |
23:38:59 |
rus-est |
meteorol. |
синоптическая карта |
ilmakaart |
ВВладимир |
5 |
23:36:30 |
eng-rus |
zool. |
camelids |
верблюдовые (семейство) |
vitatel |
6 |
23:31:07 |
eng-rus |
med. |
levator palpеbraе superioris |
мышца, поднимающая верхнее веко |
SvetlanaC |
7 |
23:25:11 |
rus-fre |
gen. |
внештатный |
hors cadres |
Alight |
8 |
23:22:52 |
eng-rus |
slang |
blob |
толстяк |
Abberline_Arrol |
9 |
23:22:14 |
eng-rus |
gen. |
been around the block more than |
опытнее (someone); First time it was embarassing, fortunately Jay knew what was going on. He'd been around the block more than me at that point. – опытнее меня) |
ART Vancouver |
10 |
23:22:01 |
eng-rus |
slang |
blob snob |
мужчина, отказывающийся спать с женщиной в её критические дни |
Abberline_Arrol |
11 |
23:19:28 |
eng-rus |
gen. |
bolster self-esteem |
повышать самооценку (при наличии проблем/комплексов делать что-то, что заставит забыть о них (напр., делать покупки)) |
Bogdan._ |
12 |
23:10:14 |
eng-rus |
brit. |
bounder |
обормот |
ART Vancouver |
13 |
23:08:33 |
eng-rus |
gen. |
purely superficial |
чисто внешний (purely superficial changes in the government – чисто внешние изменения) |
ART Vancouver |
14 |
23:04:31 |
rus-est |
construct. |
информационное моделирование зданий англ.: Building Information Modeling; BIM |
mudelipõhine projekteerimine |
ВВладимир |
15 |
22:59:27 |
eng |
welf. |
NDC system |
Notional Defined Contribution Pension System |
Anna Sam |
16 |
22:57:20 |
eng-rus |
ecol. |
fauna products |
продукты жизнедеятельности объектов животного мира |
TatkaS |
17 |
22:56:00 |
eng-rus |
ecol. |
fauna cadastre |
кадастр объектов животного мира |
TatkaS |
18 |
22:44:15 |
eng-rus |
gen. |
be wide open to criticism |
быть уязвимым для критики |
Maria Klavdieva |
19 |
22:43:58 |
eng-rus |
gen. |
be wide open to criticism |
подставлять себя под огонь критики |
Maria Klavdieva |
20 |
22:35:03 |
eng-rus |
gen. |
gallows humour |
чернуха (= "чёрный юмор") |
Anglophile |
21 |
22:31:45 |
eng-rus |
account. |
pending funds |
текущее баланс, текущее состояние денежных средств |
amsterdam |
22 |
22:30:54 |
eng-rus |
gen. |
black |
чернушный (о юморе) |
Anglophile |
23 |
22:30:18 |
eng-rus |
bus.styl. |
pending |
текущий (имеющийся в настоящее время: текущее состояние денежных средств) |
amsterdam |
24 |
22:15:03 |
eng-rus |
IT |
log data |
данные журнала событий |
Pickman |
25 |
22:09:56 |
eng-rus |
inf. |
tramstopper |
большой кусок хлеба (Брит., Scouse) |
Ksuhis |
26 |
22:06:53 |
eng-rus |
inf. |
boogaroff |
Уйди! Отойди! |
Ksuhis |
27 |
22:04:58 |
eng-rus |
inf. |
lughole |
ухо (Брит., Scouse) |
Ksuhis |
28 |
22:00:25 |
eng-rus |
gen. |
bargains galore |
тотальная распродажа (множество продуктов продаются по очень низким ценам) |
Bogdan._ |
29 |
21:47:25 |
eng-rus |
busin. |
channel sales manager |
менеджер канала продаж |
translator911 |
30 |
21:40:22 |
eng-rus |
gen. |
in case of discrepancy |
в случае расхождений |
rechnik |
31 |
21:35:19 |
eng-rus |
gen. |
not limited to the following |
без ограничения перечисленным |
rechnik |
32 |
21:35:04 |
eng-rus |
busin. |
chargeback code |
код возврата платежа |
translator911 |
33 |
21:27:50 |
eng-rus |
lit. |
curtainless |
не имеющий занавесок |
nouray |
34 |
21:24:07 |
eng-rus |
elev. |
mislevelling |
несовпадение порогов дверей шахты и кабины лифта |
Featus |
35 |
21:23:41 |
eng-rus |
gen. |
WC |
week commencing – начало недели (British) |
andrius68 |
36 |
21:23:29 |
eng-rus |
busin. |
short time range |
краткосрочный диапазон |
translator911 |
37 |
21:22:29 |
eng-rus |
avia. |
aerobatic performance demonstrator team |
авиационная группа высшего пилотажа |
LyuFi |
38 |
21:18:41 |
eng-rus |
gen. |
Ministry of Communications and Information Technology |
Министерство по связи и информатизации |
rechnik |
39 |
21:16:47 |
eng-rus |
comp. |
on next occurrence |
в следующий раз (UI) |
translator911 |
40 |
21:16:20 |
eng-rus |
gen. |
packed with vitamins |
насыщенный витаминами |
Bogdan._ |
41 |
21:02:24 |
rus-ger |
cleric. |
ризничий |
Sakristan (maskulin! Qumnica) |
AlexandraM |
42 |
20:53:27 |
eng-rus |
slang |
progger |
любитель прогрессивного рока |
Featus |
43 |
20:50:57 |
eng-rus |
mus. |
gothic metal |
готический металл |
Featus |
44 |
20:39:49 |
eng-rus |
gen. |
in any manner whatsoever |
каким-либо другим образом |
rechnik |
45 |
20:32:28 |
eng-rus |
build.mat. |
adhesive caulk |
липкий герметик |
Скоробогатов |
46 |
20:28:47 |
rus-ger |
for.pol. |
УНП ООН Управление ООН по наркотикам и преступности |
UN-Abteilung für Drogen und Kriminalität |
Zhalejka |
47 |
20:28:08 |
eng-rus |
gen. |
best-ever |
самый лучший, лучше чем когда-либо (разг.) |
Esmiralda |
48 |
20:26:57 |
eng-rus |
polit. |
GERD |
Валовые внутренние расходы на НИОКР, Gross Expenditure on Research and Development |
bmatveev001 |
49 |
20:26:17 |
eng-rus |
auto. |
trailer sway |
раскачивание прицепа |
translator911 |
50 |
20:25:53 |
rus-fre |
gen. |
сосулька |
stalactite de glace |
Iricha |
51 |
20:24:11 |
eng-rus |
polit. |
GERD, Gross Expenditure on R&D |
Валовые внутренние расходы на НИОКР |
bmatveev001 |
52 |
20:19:01 |
eng |
abbr. ecol. |
Monitoring and Verification Plan |
MVP |
masizonenko |
53 |
20:18:19 |
eng |
abbr. ecol. |
Monitoring Plan |
MP |
masizonenko |
54 |
20:17:19 |
eng |
abbr. ecol. |
Carbon Emission Factor |
CEF |
masizonenko |
55 |
20:14:56 |
eng-rus |
O&G, karach. |
Karl Fischer method |
метод Карла Фишера (для определения содержания воды) |
Aiduza |
56 |
20:12:35 |
eng-rus |
auto. |
act early |
действовать упреждающе (о работе системы) |
translator911 |
57 |
20:11:08 |
eng-rus |
post |
by registered letter with recorded delivery |
заказным письмом с уведомлением о вручении |
Alexander Matytsin |
58 |
20:10:12 |
eng-rus |
O&G, karach. |
lean DEG |
регенерированный ДЭГ |
Aiduza |
59 |
20:07:52 |
eng-rus |
inf. |
dry heaves |
рвотные спазмы |
Dimpassy |
60 |
20:07:36 |
eng-rus |
auto. |
long corner |
затяжной поворот |
translator911 |
61 |
20:06:55 |
eng-rus |
busin. |
certified partner |
официальный партнёр |
Alexander Matytsin |
62 |
20:04:51 |
rus-spa |
econ. |
платёжный баланс |
balanza de pagos |
Alexander Matytsin |
63 |
20:00:03 |
eng-rus |
med. |
dry heaves |
позывы на рвоту |
Dimpassy |
64 |
19:58:43 |
eng-rus |
gen. |
array of settings |
набор настроек |
Alexander Demidov |
65 |
19:53:01 |
eng-rus |
elect. |
Voter Verified Paper Audit Trail VVPAT |
проверяемый избирателем бумажный учёт (действий машины для голосования; в данном термине важно, что этот учет проверяется самим избирателем (Voter Verified) во время голосования. Не путать с просто Paper Audit Trail, который доступен только должностным лицам по окончании голосования.) |
Pozzy |
66 |
19:40:31 |
eng-rus |
O&G, karach. |
Transportable Pressure Equipment Directive |
Директива ЕС по передвижному оборудованию, работающему под давлением (TPED – напр. inozemtsev.net) |
Aiduza |
67 |
19:35:31 |
rus-lav |
gen. |
леггинсы |
legingi |
Anglophile |
68 |
19:32:30 |
rus-lav |
gen. |
шорты |
šorti |
Anglophile |
69 |
19:31:17 |
eng-rus |
phys. |
nanowatt |
нановатт |
В. Бузаков |
70 |
19:31:01 |
rus-lav |
gen. |
топ |
tops |
Anglophile |
71 |
19:30:40 |
rus-ger |
meat. |
система вакуумного забора крови |
Blutsauggerät |
alex nowak |
72 |
19:28:59 |
rus-lav |
gen. |
киевляне |
kijevieši |
Anglophile |
73 |
19:28:31 |
rus-lav |
gen. |
киевлянин |
kijevietis |
Anglophile |
74 |
19:27:12 |
eng-rus |
gen. |
shipping store |
транспортное агентство |
Скоробогатов |
75 |
19:19:01 |
eng |
abbr. ecol. |
MVP |
Monitoring and Verification Plan |
masizonenko |
76 |
19:18:19 |
eng |
abbr. ecol. |
MP |
Monitoring Plan |
masizonenko |
77 |
19:18:16 |
rus-ita |
gen. |
гидродинамика |
fluidodinamica |
Catherine Shashkina |
78 |
19:17:19 |
eng |
abbr. ecol. |
CEF |
Carbon Emission Factor |
masizonenko |
79 |
19:16:49 |
eng-rus |
bank. |
descriptive account number |
номер соответствующего счета |
Andy |
80 |
19:16:02 |
eng-rus |
bank. |
direct expense ratio |
коэффициент прямых затрат (DER) |
Andy |
81 |
19:14:55 |
eng-rus |
bank. |
delivery of financial services |
предоставление финансовых услуг |
Andy |
82 |
19:13:11 |
eng-rus |
bank. |
delinquent loan follow up report |
отчёт о проделанной работе с просроченным займом |
Andy |
83 |
19:12:01 |
eng-rus |
bank. |
delinquent client report |
отчёт о клиентах, имеющих просроченные платежи |
Andy |
84 |
19:04:09 |
eng-rus |
bank. |
delinquency client |
клиент, имеющий просрочки |
Andy |
85 |
19:02:40 |
eng-rus |
bank. |
delinquency measurement |
измерение просрочек |
Andy |
86 |
19:00:54 |
eng-rus |
bank. |
debt pardoning scheme |
схема списания долга |
Andy |
87 |
19:00:21 |
eng-rus |
bank. |
targeted lending |
целевой кредит |
Andy |
88 |
18:59:53 |
eng-rus |
bank. |
debt directing |
целевой кредит |
Andy |
89 |
18:53:34 |
eng-rus |
gen. |
beset by uncertainty |
охваченный сомнениями |
Redhead Olga |
90 |
18:52:55 |
rus-ger |
gen. |
Значение по умолчанию |
Vorgabewert |
Червь |
91 |
18:50:05 |
rus-ita |
gen. |
необычный |
inusuale |
exnomer |
92 |
18:44:02 |
eng-rus |
bank. |
daily balancing |
ежедневный отчёт |
Andy |
93 |
18:42:29 |
eng-rus |
tech. |
customized system |
индивидуальная система |
Andy |
94 |
18:40:02 |
eng-rus |
biochem. |
NEUT |
абсолютное содержание нейтрофилов (Один из параметров при анализе крови) |
wolferine |
95 |
18:39:09 |
eng-rus |
meas.inst. |
sanitary connection |
гигиеническое соединение |
Irina Verbitskaya |
96 |
18:39:08 |
eng |
abbr. ecol. |
Forward Action Request |
FAR |
masizonenko |
97 |
18:37:39 |
eng-rus |
meas.inst. |
knockout |
удаляемая перегородка |
Irina Verbitskaya |
98 |
18:36:50 |
eng-rus |
pharm. |
palonosetron |
палоносетрон (антиэметик, антагонист 5-НТ3 рецепторов) |
Dimpassy |
99 |
18:36:38 |
rus-ger |
gen. |
пушистый |
fluffig |
walltatyana |
100 |
18:26:54 |
eng-rus |
bank. |
current repayment rate |
текущий коэффициент погашения |
Andy |
101 |
18:26:36 |
eng-rus |
meas.inst. |
gold-flashed |
с золотым напылением |
Irina Verbitskaya |
102 |
18:26:09 |
eng-rus |
bank. |
current collection rate |
коэффициент погашения |
Andy |
103 |
18:26:02 |
eng-rus |
meas.inst. |
gold-flashed contacts |
контакты с золотым напылением |
Irina Verbitskaya |
104 |
18:25:17 |
eng-rus |
bank. |
currency gap risk |
риск изменения курса |
Andy |
105 |
18:25:03 |
eng-rus |
meas.inst. |
switch contacts gold flashed |
контакты переключателя с золотым напылением |
Irina Verbitskaya |
106 |
18:24:46 |
eng-rus |
bank. |
currency gap ratio |
коэффициент изменения курса |
Andy |
107 |
18:24:11 |
eng-rus |
bank. |
currency matching |
курсовая регулировка |
Andy |
108 |
18:23:16 |
eng-rus |
bank. |
loan officer |
кредитный эксперт |
Andy |
109 |
18:22:37 |
rus-lav |
hist. |
СССР |
PSRS |
Hiema |
110 |
18:21:27 |
eng-rus |
bank. |
coverage rate |
коэффициент покрытия |
Andy |
111 |
18:20:41 |
eng-rus |
bank. |
cost per loan made |
расходы на выдачу одного займа |
Andy |
112 |
18:18:09 |
eng-rus |
market. |
consumption smoothing |
сглаживание потребления |
Andy |
113 |
18:17:22 |
eng-rus |
bank. |
constant currency term |
постоянный валютный курс |
Andy |
114 |
18:16:24 |
eng-rus |
bank. |
consolidate maturity |
консолидировать по сроку погашения |
Andy |
115 |
18:13:59 |
eng-rus |
bank. |
compulsory saving |
обязательный депозит |
Andy |
116 |
18:13:18 |
rus-fre |
oncol. |
резидуальная опухоль |
reliquat tumoral |
Koshka na okoshke |
117 |
18:13:00 |
eng-rus |
bank. |
compound factor |
коэффициент наращения (компаундинга) |
Andy |
118 |
18:12:52 |
eng-rus |
press. |
swage-locks |
обжимка с запрессовкой труб разного диаметра (возможно,термин переведен не оченЬ корректно,но общий смысл такой) |
AF1601 |
119 |
18:11:38 |
eng-rus |
bank. |
community banking |
общинный банк |
Andy |
120 |
18:10:52 |
eng-rus |
fin. |
commission an audit |
сделать заказ на аудит |
Andy |
121 |
18:09:14 |
eng-rus |
bank. |
commercial borrowing |
коммерческий кредит |
Andy |
122 |
18:08:41 |
eng-rus |
bank. |
combined cost of funds |
совокупные расходы на привлечение средств |
Andy |
123 |
18:08:10 |
eng-rus |
bank. |
collective guarantee |
групповое поручительство |
Andy |
124 |
18:07:27 |
eng-rus |
bank. |
collateral substitute |
заменитель залога |
Andy |
125 |
18:05:35 |
eng-rus |
gen. |
be worth looking at |
заслуживать внимания |
bookworm |
126 |
17:58:53 |
eng-rus |
O&G, karach. |
Tax Code number |
регистрационный номер налогоплательщика (или РНН) |
Aiduza |
127 |
17:57:15 |
eng-rus |
meas.inst. |
captive cover screw |
невыпадающий винт крепления крышки |
Irina Verbitskaya |
128 |
17:42:01 |
eng-rus |
food.ind. |
non-gluten |
бесклейковинный |
harser |
129 |
17:39:24 |
eng-rus |
gen. |
put in the forefront |
выдвинуть на первый план |
TanyS |
130 |
17:39:08 |
eng |
abbr. ecol. |
FAR |
Forward Action Request |
masizonenko |
131 |
17:38:46 |
eng-rus |
food.ind. |
glycaemic index |
гликемический индекс (спортивное питание) |
harser |
132 |
17:35:16 |
eng-rus |
med. |
bromouridine |
бромоуридин |
vitatel |
133 |
17:27:27 |
rus-ger |
tech. |
неисправность или авария, вызванная неправильным применением изделия |
Anwendungsfehler |
Bukvoed |
134 |
17:19:43 |
eng-rus |
mining. |
methane release |
Метановыделение |
alann |
135 |
17:13:15 |
rus-spa |
gen. |
открытое пространство |
espacio abierto |
Alexander Matytsin |
136 |
17:10:39 |
rus-spa |
inf. |
крутить любовь |
hacer el amor |
Alexander Matytsin |
137 |
17:09:46 |
rus-spa |
gen. |
отдаваться друг другу,кому-л. |
tener sexo |
Alexander Matytsin |
138 |
17:07:36 |
rus-spa |
gen. |
переспать с к-л. |
tener sexo |
Alexander Matytsin |
139 |
17:04:23 |
rus-spa |
gen. |
вступать в любовную связь |
tener sexo |
Alexander Matytsin |
140 |
17:02:11 |
rus-spa |
gen. |
вступать в интимные отношения |
tener sexo |
Alexander Matytsin |
141 |
17:01:12 |
eng-rus |
obst. |
empty sac |
пустое плодное яйцо (Не содержащее эмбриона яйцо в полости матки.) |
shergilov |
142 |
16:58:25 |
rus-spa |
fig. |
ложиться в постель |
tener sexo |
Alexander Matytsin |
143 |
16:57:02 |
eng-rus |
gen. |
intelligent transports |
интеллектуальные транспортные системы |
Georgy Moiseenko |
144 |
16:53:12 |
eng-rus |
pharma. |
anhydrous glucose |
безводная глюкоза |
igor.lazarev |
145 |
16:50:14 |
eng-rus |
gen. |
wheel of fate |
колесо судьбы |
aht |
146 |
16:39:29 |
rus-est |
gen. |
повышающий упругость |
trimmiv |
furtiva |
147 |
16:37:51 |
eng-rus |
gen. |
cycle of poverty |
заколдованный круг бедности |
Georgy Moiseenko |
148 |
16:34:34 |
eng |
abbr. |
PNC |
Product number code |
uar |
149 |
16:33:50 |
eng-rus |
gen. |
stepwise approach |
пошаговый подход |
Uncrowned king |
150 |
16:31:48 |
eng-rus |
med. |
chemical irritant |
химический раздражитель |
Uncrowned king |
151 |
16:28:01 |
eng-rus |
med. |
occupational irritant |
производственный раздражитель |
Uncrowned king |
152 |
16:24:12 |
eng-rus |
sport. |
bungee |
тарзанка |
4ooo |
153 |
16:18:33 |
rus-spa |
inf. |
изворачиваться |
pastelear |
Alexander Matytsin |
154 |
16:13:16 |
eng-rus |
med. |
mucus plug |
слизистая пробка |
Uncrowned king |
155 |
16:04:56 |
eng-rus |
med. |
hyperresponsive |
гиперчувствительный |
Uncrowned king |
156 |
15:59:37 |
eng-rus |
med. |
chest tightness |
сдавленность в груди |
Uncrowned king |
157 |
15:54:55 |
eng-rus |
med. |
lung function |
функция лёгких |
Uncrowned king |
158 |
15:53:28 |
eng-rus |
gen. |
picker / packer jobs |
сборочно-упаковочные работы (урожая, напр.) |
Lavrin |
159 |
15:50:43 |
eng-rus |
med. |
direct digital radiography |
прямая цифровая рентгенография |
harser |
160 |
15:48:23 |
eng-rus |
chem. |
magnetically stirred reactor |
химический реактор с магнитной мешалкой |
inplus |
161 |
15:47:16 |
ger |
med. |
KG |
Krankengymnastik |
Bursch |
162 |
15:30:10 |
eng-rus |
med. |
Hyperthermic isolated limb perfusion |
изолированная гипертермическая перфузия конечностей (специальная онкохирургическая технология) |
eugeniaiv |
163 |
15:23:53 |
eng-rus |
bank. |
closing cost |
расходы на завершение сделки |
Andy |
164 |
15:22:08 |
eng-rus |
gen. |
Near Arctic |
Приполярье |
rechnik |
165 |
15:21:53 |
eng-rus |
O&G |
ILm |
ИКс |
MichaelBurov |
166 |
15:18:27 |
eng-rus |
med. |
vulvar vestibulitis |
вульварный вестибулит (venuro.info) |
doktortranslator |
167 |
15:14:11 |
eng-rus |
gen. |
following the results |
по результатам |
schnuller |
168 |
15:11:07 |
eng-rus |
O&G |
ILd |
ИКб |
MichaelBurov |
169 |
15:08:01 |
eng-rus |
obs. |
pole |
рожон |
Anglophile |
170 |
15:05:41 |
eng-rus |
gen. |
client focused |
ориентированный на интересы клиента |
Andy |
171 |
15:02:32 |
eng-rus |
O&G |
Incident Investigation Procedure |
процедура расследования происшествий |
MichaelBurov |
172 |
15:00:44 |
eng-rus |
gen. |
client screening |
отбор клиентов |
Andy |
173 |
14:58:24 |
eng-rus |
gen. |
client retention rate |
коэффициент удержания сохранения клиентов |
Andy |
174 |
14:56:18 |
eng-rus |
gen. |
client outreach |
охват клиентов |
Andy |
175 |
14:55:29 |
eng-rus |
O&G |
International Human Dimension for Global Change Programme |
Международная программа гуманитарных аспектов глобальных изменений |
MichaelBurov |
176 |
14:54:35 |
eng-rus |
bank. |
client impact tracking system |
система контроля воздействия на клиентов |
Andy |
177 |
14:51:39 |
eng-rus |
astronaut. |
host galaxy |
домашняя галактика |
KatrineKa |
178 |
14:51:12 |
eng-rus |
O&G |
Institute of Geology and Earth Mechanics |
ИГЕМ РАН |
MichaelBurov |
179 |
14:50:36 |
eng-rus |
bank. |
client attrition |
потеря клиентов |
Andy |
180 |
14:48:52 |
rus |
O&G |
Институт геологии рудных месторождений, петрографии, минералогии и геохимии РАН |
ИГЕМ РАН |
MichaelBurov |
181 |
14:46:57 |
rus |
O&G |
Институт геологии рудных месторождений, петрографии, минералогии и геохимии РАН |
ИГЕМ |
MichaelBurov |
182 |
14:46:49 |
eng |
abbr. med. |
DDR |
direct digital radiography |
harser |
183 |
14:45:44 |
eng-rus |
O&G |
IGEM |
ИГЕМ |
MichaelBurov |
184 |
14:44:44 |
eng-rus |
gen. |
computer-based learning program |
обучающая программа на компьютерной основе |
Uncrowned king |
185 |
14:42:24 |
eng-rus |
gen. |
educational tool |
образовательный инструмент |
Uncrowned king |
186 |
14:41:17 |
eng-rus |
bank. |
chit fund |
Чит Фонд (одна из разновидностей ассоциаций поочередного кредитования, распространена в Индии) |
Andy |
187 |
14:38:45 |
rus |
ocean. |
Международная геосферно-биосферная программа "Глобальные изменения" |
МГБП |
MichaelBurov |
188 |
14:37:55 |
eng |
abbr. |
ILd |
deep induction log |
MichaelBurov |
189 |
14:37:01 |
eng |
abbr. |
ILm |
medium induction log |
MichaelBurov |
190 |
14:29:11 |
eng |
O&G |
medium induction log |
ILm |
MichaelBurov |
191 |
14:28:47 |
eng-rus |
auto. |
trailer connection |
сцепка прицепа (замок) |
translator911 |
192 |
14:25:19 |
rus |
O&G |
ИКс |
диаграмма индукционного каротажа со средним радиусом исследования |
MichaelBurov |
193 |
14:24:10 |
rus |
O&G |
диаграмма индукционного каротажа со средним радиусом исследования |
ИКс |
MichaelBurov |
194 |
14:23:57 |
eng-rus |
med. |
inhaled |
ингалируемый (препарат) |
Uncrowned king |
195 |
14:22:05 |
eng-rus |
tech. |
flatness gage |
плоскомер |
LyuFi |
196 |
14:19:58 |
rus |
O&G |
диаграмма индукционного каротажа с большим радиусом исследования |
ИКб |
MichaelBurov |
197 |
14:17:44 |
eng-rus |
ocean. |
International Geosphere-Biosphere Programme "Global Change" |
МГБП |
MichaelBurov |
198 |
14:17:21 |
eng-rus |
gen. |
localization calculation |
подсчёт локализации |
es_elena |
199 |
14:17:03 |
eng-rus |
med. |
combination medication |
комбинированный препарат |
Uncrowned king |
200 |
14:16:37 |
eng-rus |
slang |
Argie-bargie |
ссора |
krolikova |
201 |
14:16:21 |
rus-spa |
inf. |
химичить |
pastelear |
Alexander Matytsin |
202 |
14:15:43 |
eng-rus |
fin. |
legal hold |
хранение документации по юридическим причинам |
aki |
203 |
14:15:10 |
eng-rus |
fin. |
tax audit hold |
хранение документации в целях налогового аудита |
aki |
204 |
14:13:42 |
eng-rus |
gen. |
document hold |
хранение документации |
aki |
205 |
14:06:33 |
eng |
O&G |
deep induction log |
ILd |
MichaelBurov |
206 |
14:05:33 |
eng-rus |
mil. |
tracking |
сопровождение цели с помощью средств радиолокации |
алешаBG |
207 |
14:03:57 |
rus-ger |
gen. |
многогранный |
facettenreich |
wladimir777 |
208 |
14:03:47 |
eng |
abbr. O&G |
IIP |
Incident Investigation Procedure |
MichaelBurov |
209 |
14:03:32 |
rus-dut |
gen. |
самооценка |
zelfbeeld |
antnata |
210 |
14:03:16 |
eng-rus |
mil. |
this battalion was trained for LRRP mission |
этот батальон был подготовлен для выполнения задач глубинной разведки |
алешаBG |
211 |
14:02:57 |
rus-spa |
gen. |
реформа финансовой системы |
reestructuración financiera |
Alexander Matytsin |
212 |
14:02:49 |
eng-rus |
O&G, karach. |
showstopper |
риск, неустранение которого приведёт к остановке проекта (in the Risk Register) |
Aiduza |
213 |
14:00:11 |
eng-rus |
mil. |
each soldier is taking a lot of ammo |
каждый солдат несёт с собой много патронов |
алешаBG |
214 |
13:58:01 |
eng-rus |
mil. |
the enemy has taken the town |
противник захватил город |
алешаBG |
215 |
13:57:21 |
eng-rus |
O&G, karach. |
showstopper risk |
риск, неустранение которого приведёт к остановке проекта (in the Risk Register) |
Aiduza |
216 |
13:56:56 |
eng-rus |
geogr. |
Bednary |
Беднары (город в Польше) |
Выровая Анна |
217 |
13:56:00 |
eng |
abbr. O&G |
IHDP |
International Human Dimension for Global Change Programme |
MichaelBurov |
218 |
13:54:24 |
eng-rus |
tech. |
benefits and advantages |
достоинства и преимущества (системы, устройства...) |
translator911 |
219 |
13:53:06 |
eng-rus |
med. |
rectovesical pouch |
ректовезикальный карман |
Игорь_2006 |
220 |
13:47:25 |
eng |
abbr. inet. |
RT |
retweet (перепечатка чужого поста в своей ленте сообщений на сайте twitter.com) |
Rudy |
221 |
13:46:57 |
rus |
abbr. O&G |
ИГЕМ |
ИГЕМ РАН |
MichaelBurov |
222 |
13:46:54 |
rus |
abbr. nucl.pow. |
ДОАПЕРС |
допустимая среднегодовая объемная активность |
tay |
223 |
13:46:51 |
eng-rus |
account. |
cash receipt journal |
журнал регистрации приходных кассовых ордеров |
Andy |
224 |
13:44:58 |
eng-rus |
fin. |
cash flow pattern |
структура денежного потока |
Andy |
225 |
13:40:52 |
eng |
abbr. ocean. |
IGEM |
Institute of Geology and Earth Mechanics |
MichaelBurov |
226 |
13:39:21 |
eng-rus |
gen. |
working time standard |
норма рабочего времени |
Alexander Demidov |
227 |
13:36:44 |
eng-rus |
med. |
ovarian cyst |
овариальная киста |
Игорь_2006 |
228 |
13:34:57 |
eng-rus |
tech. |
reciprocating conveyor |
конвейер с возвратно-поступательным движением |
MNikitin |
229 |
13:34:31 |
eng-rus |
account. |
cash suspense account |
счёт для хранения свободных оборотных средств |
Andy |
230 |
13:33:23 |
eng-rus |
tech. |
walking beam conveyer |
шаговый конвейер |
MNikitin |
231 |
13:33:09 |
eng-rus |
tech. |
walking beam conveyer |
шагающий конвейер |
MNikitin |
232 |
13:32:26 |
eng-rus |
auto. |
steering input |
поворот рулевого колеса |
translator911 |
233 |
13:29:48 |
eng-rus |
auto. |
trailer reversing |
маневрирование задним ходом с прицепом |
translator911 |
234 |
13:20:43 |
eng-rus |
mil. |
trip-flare |
осветительная мина |
алешаBG |
235 |
13:13:40 |
eng-rus |
bank. |
cash input |
денежный взнос |
Andy |
236 |
13:10:20 |
eng-rus |
navig. |
route trail |
пройденный маршрут |
aki |
237 |
13:08:59 |
eng-rus |
mil. |
fire trench |
огневая траншея |
алешаBG |
238 |
13:01:11 |
eng-rus |
bank. |
cash due from banks |
средства в банке |
Andy |
239 |
13:00:55 |
eng-rus |
O&G, karach. |
reaction pile |
свая, обеспечивающая реактивную нагрузку при испытаниях (Reaction Pile: An individual pile which provides the reaction load required to perform the load test on a test pile. During this process the reaction pile can be subjected to either an axial compression load or an axial tension load.) |
Aiduza |
240 |
12:55:03 |
rus-ger |
gen. |
в черте города |
innerstädtisch (эксплуатация в черте города: innerstädtischer Einsatz) |
Queerguy |
241 |
12:47:04 |
eng-rus |
mil. |
cone stabilizer |
конусный стабилизатор |
WiseSnake |
242 |
12:43:26 |
eng-rus |
mil. |
training cartridge |
учебная гильза |
WiseSnake |
243 |
12:42:14 |
rus-est |
construct. |
класс прочности бетона |
tugevusklass |
ВВладимир |
244 |
12:38:15 |
eng-rus |
mil. |
kinetic energy target practice cone-stabilized-sabot cartridge |
гильза практического выстрела со снарядом с отделяющимся поддоном ударного действия |
WiseSnake |
245 |
12:35:01 |
eng-rus |
invest. |
price discovery |
определение цены (method of determining the price for a
specific commodity or security through basic supply and demand factors
related to the market) |
susanka |
246 |
12:34:57 |
eng-rus |
gen. |
time off |
свободное время |
Alexander Demidov |
247 |
12:34:02 |
rus-ger |
electr.eng. |
Трансформатор |
Transformer |
Mäxchen |
248 |
12:24:13 |
rus-ger |
electr.eng. |
Шинный трансформатор тока |
Aufsteckstromwandler |
Mäxchen |
249 |
12:24:02 |
eng-rus |
fig.of.sp. |
riot of color |
буйство красок |
zarazagirl |
250 |
12:22:23 |
eng-rus |
ed. |
tutorial secretary |
куратор (учебного процесса) |
bonflash |
251 |
12:17:50 |
eng-rus |
tech. |
reciprocating conveyer |
конвейер с возвратно-поступательным движением |
MNikitin |
252 |
12:11:46 |
eng-rus |
auto. |
tow assist |
система помощи при буксировке прицепа |
translator911 |
253 |
12:10:40 |
eng-rus |
auto. |
tow hitch assist |
система помощи при присоединении прицепа |
translator911 |
254 |
12:10:13 |
eng-rus |
mil. |
transition of authority |
передача власти |
алешаBG |
255 |
12:04:39 |
eng-rus |
tech. |
walking beam conveyor |
шагающий конвейер |
MNikitin |
256 |
11:59:13 |
rus-fre |
pharm. |
селективные ингибиторы обратного захвата серотонина |
inhibiteurs sélectifs de la recapture de la sérotonine |
Koshka na okoshke |
257 |
11:58:12 |
rus |
weap. |
ЛПС |
см. лёгкая пуля со стальным сердечником (steel core light ball) |
LyuFi |
258 |
11:57:43 |
rus-ger |
tech. |
интервал импульсов |
Impulsbereich |
Bukvoed |
259 |
11:56:50 |
eng-rus |
mus. |
e-flat |
ми-бемоль |
Maria_U |
260 |
11:43:58 |
eng-rus |
gen. |
fitness instructor |
инструктор по физической подготовке |
Steve Elkanovich |
261 |
11:39:37 |
eng-rus |
anat. |
superotemporal |
надвисочный |
Игорь_2006 |
262 |
11:38:28 |
eng-rus |
law |
suspected infringement |
предполагаемое нарушение |
Vladimir Shevchuk |
263 |
11:27:57 |
eng-rus |
gen. |
countersign |
подписывать второй подписью |
Alexander Demidov |
264 |
11:17:42 |
eng-rus |
gen. |
official body |
официальное учреждение |
Alexander Demidov |
265 |
11:16:44 |
eng-rus |
gen. |
public authorities |
государственные органы |
Alexander Demidov |
266 |
11:15:44 |
eng-rus |
gen. |
how handy is that?! |
Ну разве это не удобно?! |
SirReal |
267 |
11:12:03 |
eng-rus |
econ. |
FEACN |
Товарная номенклатура внешнеэкономической деятельности (Foreign Economic Activity Commodity Nomenclature) |
Georgy Moiseenko |
268 |
11:11:30 |
eng-rus |
hist. |
Armenian Kingdom of Cilicia |
Киликийская Армения |
EnglishAbeille |
269 |
11:10:51 |
eng-rus |
energ.ind. |
turn-over documentation |
сдаточная документация |
cloudberryy |
270 |
11:09:17 |
eng-rus |
gen. |
IAS-compliant |
по нормам МСФО |
Alexander Demidov |
271 |
11:00:39 |
rus |
abbr. mil. |
ТУС |
пуля со стальным термоупрочненным сердечником |
LyuFi |
272 |
10:47:36 |
eng-rus |
mil. |
hybrid power booster |
гибридный вспомогательный двигатель |
qwarty |
273 |
10:46:04 |
eng-rus |
gen. |
time-limited |
ограниченный по срокам |
Alexander Demidov |
274 |
10:43:56 |
eng-rus |
med. |
estrone sulfate |
эстрона сульфат |
Uncrowned king |
275 |
10:40:15 |
eng-rus |
clin.trial. |
graduated syringe |
градуированный шприц |
Katherine Schepilova |
276 |
10:37:55 |
eng-rus |
mil. |
Ballistic Protection Upgrade |
комплект дополнительной баллистической брони для автомобилей |
qwarty |
277 |
10:35:32 |
eng-rus |
electr.eng. |
DC link converter |
преобразователь постоянного тока |
Sinequanon |
278 |
10:34:02 |
eng-rus |
real.est. |
RICS |
Королевское общество оценщиков Великобритании |
susanka |
279 |
10:32:48 |
eng-rus |
gen. |
perform the employment duties |
выполнять должностные обязанности |
Alexander Demidov |
280 |
10:28:21 |
eng-rus |
mil. |
ride height management |
управление дорожным просветом в зависимости от дорожных условий и скорости |
qwarty |
281 |
10:28:09 |
eng-rus |
bank. |
capacity to repay |
способность выплатить кредит |
Andy |
282 |
10:27:04 |
eng-rus |
bank. |
capacity to reimburse |
способность выплатить кредит |
Andy |
283 |
10:23:12 |
eng-rus |
econ. |
mark-to-market |
рыночная переоценка |
susanka |
284 |
10:17:52 |
eng-rus |
med. |
Dual-energy CT |
КТ с двумя источниками излучения |
Uncrowned king |
285 |
10:15:31 |
eng-rus |
gen. |
business operator |
предприниматель |
Andy |
286 |
10:13:33 |
eng-rus |
bank. |
branch level staff |
персонал отделения (филиала) |
Andy |
287 |
10:12:50 |
eng-rus |
bank. |
branchless banking |
внеофисное электронное банковское обслуживание |
Andy |
288 |
10:11:31 |
eng-rus |
clin.trial. |
BE Study |
исследование биоэквивалентности |
Katherine Schepilova |
289 |
10:10:40 |
eng-rus |
bank. |
balloon loan |
кредит с погашением основной суммы в конце срока (не путать с "шаровым" кредитом) |
Andy |
290 |
10:06:37 |
eng-rus |
bank. |
average outstanding balance of loans |
средний остаток баланс займов на руках у клиентов |
Andy |
291 |
10:04:42 |
eng-rus |
fin. |
accumulated savings and credit association |
кредитно-сберегательная ассоциация (ASCA) |
Andy |
292 |
10:03:29 |
rus-ger |
gen. |
население земного шара, мировое население |
Weltbevölkerung |
dernekit |
293 |
10:02:42 |
eng-rus |
fin. |
applicable financial reporting framework |
применимые стандарты финансовой отчётности |
Andy |
294 |
10:02:06 |
eng-rus |
fin. |
apex fund |
фонд апексной организации |
Andy |
295 |
10:01:41 |
eng |
abbr. med. |
DECG |
diagnostic ECG |
harser |
296 |
9:39:24 |
eng-rus |
sociol. |
hang out |
клубиться, колбаситься |
Анна Ф |
297 |
9:35:52 |
eng |
abbr. mil. |
BPUP |
Ballistic Protection Upgrade |
qwarty |
298 |
9:35:51 |
eng-rus |
med. |
urachal diverticulum |
дивертикул мочеточника |
Игорь_2006 |
299 |
9:34:40 |
eng-rus |
med. |
gel former |
загуститель |
ya |
300 |
9:31:23 |
eng-rus |
med. |
urachal sinus |
свищ мочевого протока (образуется при незаращении мочевого протока, характеризуется выделением из пупка мочи) |
Игорь_2006 |
301 |
9:08:56 |
eng-rus |
med. |
chiropody |
подиатрия |
ElCamino |
302 |
8:49:52 |
eng |
abbr. biol. |
genus of brown algae, like Laminaria but larger, commonly known as kelp. |
macrocystis |
nata91 |
303 |
8:42:27 |
eng-rus |
gen. |
current reality |
реальная действительность |
harser |
304 |
8:30:07 |
rus-ger |
med. |
эксцизия, иссечение, вырезание |
Excisio (так же Exzisio) |
Alesija |
305 |
8:25:43 |
eng-rus |
med. |
hemicords |
расщеплённые нейральные плакоды |
Игорь_2006 |
306 |
8:17:22 |
eng-rus |
gen. |
art lover |
поклонник искусства |
Alexander Demidov |
307 |
8:17:16 |
eng-rus |
cliche. |
when it rains, it pours |
всё навалилось разом |
Interex |
308 |
8:15:13 |
eng-rus |
cliche. |
Real gulley washer |
сильный дождь |
Interex |
309 |
8:14:46 |
eng-rus |
gen. |
performance show |
перфоманс |
Alexander Demidov |
310 |
8:14:05 |
eng-rus |
bank. |
Cash flow sensitivity |
чувствительность движения денежных средств |
marfn |
311 |
8:10:45 |
eng-rus |
mil. |
unconventional warfare |
специальные боевые действия (партизанская война, психологические операции
) |
алешаBG |
312 |
8:08:51 |
eng-rus |
cliche. |
Times, they are a changing |
всё меняется со временем |
Interex |
313 |
8:06:59 |
eng-rus |
mil. |
underslung load |
груз, доставляемый на внешней подвеске вертолёта |
алешаBG |
314 |
8:04:20 |
eng-rus |
cliche. |
Time is running out |
время на исходе |
Interex |
315 |
8:03:57 |
eng-rus |
mil. |
unrestricted warfare |
неограниченная война |
алешаBG |
316 |
8:01:45 |
eng-rus |
gen. |
performance art show |
перфоманс |
Alexander Demidov |
317 |
8:01:04 |
eng-rus |
mil. |
untenable |
неприспособленный к обороне |
алешаBG |
318 |
8:00:05 |
eng-rus |
saying. |
Time flies when you're having fun |
Счастливые часов не наблюдают |
Interex |
319 |
7:56:58 |
eng-rus |
mil. |
fighting in the urban area |
боевые действия в городских условиях |
алешаBG |
320 |
7:55:42 |
eng-rus |
mil. |
urban guerrilla warfare |
повстанческие операции в условиях городского подполья |
алешаBG |
321 |
7:52:41 |
eng-rus |
mil. |
the commander ordered to evacuate all valuable assets immediately |
командир приказал немедленно эвакуировать все представляющие ценность предметы |
алешаBG |
322 |
7:49:57 |
eng-rus |
mil., lingo |
van |
передовой отряд |
алешаBG |
323 |
7:49:52 |
eng |
biol. |
macrocystis |
genus of brown algae, like Laminaria but larger, commonly known as kelp. |
nata91 |
324 |
7:48:28 |
eng-rus |
mil. |
vanguard |
головная походная застава |
алешаBG |
325 |
7:46:42 |
rus-spa |
gen. |
тонированный |
pintado (cristales p.ej. de coche) |
Ivan Gribanov |
326 |
7:42:17 |
eng-rus |
gen. |
break-dancing |
брейк-данс |
Alexander Demidov |
327 |
7:30:58 |
eng-rus |
mil. |
vehicle check-point |
дорожный контрольно-пропускной пункт |
алешаBG |
328 |
7:29:10 |
eng-rus |
mil. |
veiled speech |
манера изложения конфиденциальной информации в иносказательном ключе (при разговоре в помещении или по незащищённой линии связи) |
алешаBG |
329 |
7:26:47 |
eng-rus |
mil. |
verify |
подтверждать правильность первичной информации |
алешаBG |
330 |
7:25:00 |
eng-rus |
mil. |
the enemy's defense is on the verge of collapse |
система обороны противника находится на грани распада |
алешаBG |
331 |
7:21:39 |
eng-rus |
mil. |
vet |
проверять кого-либо на предмет оформления допуска к секретной информации |
алешаBG |
332 |
7:20:05 |
eng-rus |
gen. |
annual contract quantity |
годовой контрактный объём |
ABelonogov |
333 |
7:19:55 |
eng |
abbr. med. |
European Oncology Nursing Society |
EONS (Европейское общество медицинских сестер, практикующих в области онкологии) |
Dimpassy |
334 |
7:19:19 |
eng-rus |
mil. |
vetting |
проверка на благонадёжность |
алешаBG |
335 |
7:18:57 |
eng-rus |
med. |
European Oncology Nursing Society |
Европейское общество медицинских сестер, практикующих в области онкологии |
Dimpassy |
336 |
7:17:53 |
eng-rus |
mil. |
there are numerous victims among civilians resulted by shelling |
в результате артобстрела имеются многочисленные жертвы среди населения |
алешаBG |
337 |
7:15:12 |
eng-rus |
mil. |
the commandos undergo a vigorous combat training |
коммандос проходят интенсивную боевую подготовку |
алешаBG |
338 |
7:11:00 |
eng-rus |
mil. |
political violence |
насилие на основе политической мотивации |
алешаBG |
339 |
7:09:27 |
eng-rus |
mil. |
the visibility is poor because of rain |
видимость плохая из за дождя |
алешаBG |
340 |
7:04:18 |
eng-rus |
mil. |
volley |
вести огонь залпом |
алешаBG |
341 |
7:04:16 |
eng-rus |
bank. |
Significant subsidiaries |
Основные дочерние предприятия |
marfn |
342 |
7:01:06 |
eng-rus |
mil. |
vital ground |
ключевая позиция |
алешаBG |
343 |
6:59:43 |
eng-rus |
radioloc. |
voice procedure |
режим радиообмена (радиодисциплина) |
алешаBG |
344 |
6:57:47 |
eng-rus |
radioloc. |
voice protection unit |
аппаратура засекречивания радиосвязи |
алешаBG |
345 |
6:55:35 |
eng-rus |
mil. |
vomiting agent |
боевое отравляющее вещество рвотного действия |
алешаBG |
346 |
6:54:07 |
eng-rus |
mil. |
vulnerable position |
уязвимое положение |
алешаBG |
347 |
6:48:57 |
eng-rus |
mil. |
declare war on |
объявлять войну (someone – кому-либо) |
алешаBG |
348 |
6:47:50 |
eng-rus |
mil. |
war in crowd |
война в толпе (тактика организации массовых беспорядков) |
алешаBG |
349 |
6:42:15 |
eng-rus |
mil. |
war in shadow |
война в тени (специальные операции) |
алешаBG |
350 |
6:40:11 |
eng-rus |
mil. |
chemical warfare |
боевые действия с применением отравляющих веществ |
алешаBG |
351 |
6:37:46 |
eng-rus |
mil. |
jungle warfare |
боевые действия в тропической лесной местности |
алешаBG |
352 |
6:36:25 |
eng-rus |
mil. |
wargame |
военные учения |
алешаBG |
353 |
6:33:58 |
eng-rus |
mil. |
warning light |
световой сигнал тревоги |
алешаBG |
354 |
6:32:26 |
eng-rus |
mil. |
water-jump |
техника приземления с парашютом на водную поверхность |
алешаBG |
355 |
6:31:03 |
eng-rus |
mil. |
waterway |
внутренняя судоходная коммуникация (река, канал) |
алешаBG |
356 |
6:23:37 |
eng-rus |
mil. |
westbound |
следующий в западном направлении |
алешаBG |
357 |
6:21:17 |
eng-rus |
mil. |
winter warfare |
боевые действия в зимних условиях |
алешаBG |
358 |
6:14:36 |
eng-rus |
st.exch. |
position traders |
позиционные торговцы (торговцы, которые применяют долгосрочный подход к товарным рынкам в среднем от шести месяцев до одного года и более.) |
алешаBG |
359 |
6:10:35 |
eng-rus |
st.exch. |
post-execution reporting |
отчётность после выполнения (PER) |
алешаBG |
360 |
6:07:17 |
eng-rus |
st.exch. |
praecipium |
преципий |
алешаBG |
361 |
6:04:59 |
eng-rus |
account. |
precautionary liquidity balance |
ликвидные остатки, накапливаемые из предосторожности (наличные и ценные бумаги, хранимые для использования при крайней необходимости.) |
алешаBG |
362 |
6:03:12 |
eng-rus |
securit. |
preemptive right |
преимущественное право подписки на акции |
алешаBG |
363 |
6:00:24 |
eng-rus |
securit. |
precedence of order |
приоритет приказа (приоритет, который одна ценная бумага имеет над другой при покупке или продаже.) |
алешаBG |
364 |
5:55:43 |
eng-rus |
account. |
preferred dividends payable |
подлежащие выплате дивиденды по привилегированным акциям (счёт, содержащий запись сумм дивидендов, причитающихся владельцам привилегированных акций.) |
алешаBG |
365 |
5:51:38 |
eng-rus |
account. |
preferred stock ratio |
доля привилегированных акций (отношение привилегированных акций по номинальной стоимости к обшей капитализации.) |
алешаBG |
366 |
5:49:28 |
eng-rus |
securit. |
preliminary official statement |
предварительный официальный перечень (Предварительный перечень по предложению муниципальных ценных бумаг, содержащий подробности предстоящих предложений. Создается по предварительному проспекту.) |
алешаBG |
367 |
5:41:43 |
eng-rus |
busin. |
preliminary title report |
предварительный отчёт о титуле (результаты исследования титула компанией, которая занимается проверкой правомочности титула, до выпуска своего подтверждения правомочности титула и страхования.) |
алешаBG |
368 |
5:32:53 |
eng-rus |
fin. |
per share net |
чистый на одну акцию (прибыль фирмы после вычета налогов, деленная на общее количество выпущенных и обращающихся обыкновенных акций.) |
алешаBG |
369 |
5:28:47 |
eng-rus |
busin. |
petitioning on creditors' bond |
гарантия на случай петиции кредиторов |
алешаBG |
370 |
5:24:23 |
eng-rus |
mil. |
mission equipment |
оборудование имущество необходимое для выполнения боевой задачи |
qwarty |
371 |
5:20:50 |
eng-rus |
bank. |
piece-of-the-action financing |
дополнительное финансирование за счёт доходов с собственности |
алешаBG |
372 |
5:15:59 |
eng-rus |
securit. |
pivotal stock |
"центровые" акции (акции, которые считаются лидерами своей группы и часто воздействуют на активность по другим акциям.) |
алешаBG |
373 |
5:10:20 |
eng-rus |
fig.of.sp. |
lay your cards on the table |
пора открыть карты |
алешаBG |
374 |
5:09:41 |
eng |
abbr. st.exch. |
PER |
post-execution reporting |
алешаBG |
375 |
5:08:46 |
eng-rus |
fig.of.sp. |
show your hand |
пора раскрыть карты |
алешаBG |
376 |
4:57:40 |
eng-rus |
inf. |
better not |
лучше не надо |
алешаBG |
377 |
4:55:39 |
eng-rus |
inf. |
I wouldn't |
я бы не стал |
алешаBG |
378 |
2:53:15 |
eng-rus |
inf. |
trick bag |
обман, мошенничество (My mortgage ended up a lot more expensive than they implied. The bank put me in a trick bag', but I had already moved my family in.) |
GAVdrummer |
379 |
2:49:22 |
eng-rus |
pris.sl. |
trick bag |
подстава (A situation where one prisoner attempts to frame, set up, blackmail, extort, or abuse another weaker inmate, usually through seemingly innocent acts or requests. прим. "Marcus got Jeff in a real trick bag, got him to carry those drugs and then informed on him.") |
GAVdrummer |
380 |
2:48:15 |
eng-rus |
level. |
enclosing pipe |
изолирующая трубка |
Самурай |
381 |
2:46:57 |
eng-rus |
inf. |
trick bag |
щекотливая ситуация (A situation which can lead to a disastorous outcome, normally intitated by someone who dislikes you. Sticky situation. Getting in a heap of trouble. пример "My ex girlfriend called my mom and told her a bunch of lies. She's trying to put me in a trick bag.") |
GAVdrummer |
382 |
2:16:50 |
rus-ger |
tax. |
налоговый период |
Steuerjahr |
SKY |
383 |
2:09:21 |
rus-ger |
gen. |
проезд |
Zufahrt |
SKY |
384 |
1:53:35 |
eng-rus |
gen. |
compose |
входить в состав |
SAKHstasia |
385 |
1:41:59 |
eng-rus |
obst. |
chemical pregnancy |
химическая беременность (О беременности, которую можно выявить только химическим анализом – определением хорионического гонадотропина.) |
shergilov |
386 |
1:36:35 |
eng-rus |
numism. |
prooflike |
пруф-лайк |
hizman |
387 |
1:36:14 |
eng-rus |
numism. |
prooflike |
коллекционное (отличаются безупречным качеством, сложным тематическим дизайном; качество монет) |
hizman |
388 |
1:07:15 |
rus-fre |
gen. |
пасмурно |
sombre |
ArkudA |
389 |
0:49:22 |
rus-fre |
gen. |
ремень |
ceinture |
ArkudA |
390 |
0:45:55 |
rus-fre |
gen. |
мокрый |
mouillé |
ArkudA |
391 |
0:41:09 |
eng-rus |
IT |
slug |
транслитерированная часть url страницы (например: site.com) |
AlaskaGirl |
392 |
0:38:02 |
eng-rus |
mil. |
weight and dimensional |
весогабаритный |
WiseSnake |
393 |
0:33:47 |
eng-rus |
gen. |
issue instructions |
дать указания |
GeorgeK |
394 |
0:24:45 |
eng-rus |
O&G, sakh. |
skimming parts |
детали сепарационных устройств (для удаления нефти с поверхности воды и т.п.) |
SAKHstasia |
395 |
0:23:51 |
rus-spa |
gen. |
наркоман |
drogodependiente |
Ivan Gribanov |
396 |
0:17:57 |
rus-ger |
product. |
издержки производства |
Selbstkosten |
annasty |
397 |
0:09:45 |
eng-rus |
law |
Name Approval Reservation |
заявка на утверждение названия компании (before its incorporation) |
ART Vancouver |
398 |
0:08:15 |
eng-rus |
gen. |
pipeline |
ожидаемые новые поступления |
Alex Lilo |